Premise:
The text below is a (more or less cohesive) summary of a series of research notes that I had jotted down whilst preparing for my lecture on The Orphan of Zhao and the drama of the Yuan period for my course at Goldsmiths. As I am currently planning a research paper on a topic related to this ancient play, I decided to publish an informative blog to introduce The Orphan to my readers and to share some of the thoughts that I formed before discussing the play with my students.
The Orphan of Zhao: A revelation of the spirit of China?
The Orphan of Zhao (趙氏孤兒) is a Chinese zaju[1] play of the Yuan[2] period, the first to be translated into a European language by the French Jesuit missionary Father Prémare in the 18th century. It was therefore the first Chinese pièce to reach the West, where it was warmly received, especially by the French philosophes, amongst whom Voltaire—the well-known polemicist—who wrote his own (adapted) version of The Orphan, re-titled L’Orphelin de la Chine.
-
Plot and Dramatic Structure
The plot of The Orphan is based on a historical fact recorded in Sima Qian’s monumental work titled Records of the Grand Historian (Shiji, Han Dynasty – I century BC). The story is set during the Spring and Autumn period, the later phase of the Zhou rule (771-476 BC) and consists of two parts with a temporal ellipsis of ca. 20 years in-between. The action revolves around the wrongdoings of Tu’an Gu, a military official who vents his jealousy for the righteous minister Zhao Dun by having him and the whole Zhao family exterminated and, subsequently, by forging a decree that orders the death of his son Zhao Shuo, who eventually takes his life. The only survivor is Zhao Shuo’s newborn son who is entrusted into the capable hands of the faithful Cheng Ying, a physician and retainer of the Zhao’s. Whilst attempting to escape with the little baby hidden in a basket, Cheng Ying valiantly sacrifices his own son whom he passes off for the real Orphan, so that the latter may live. Cheng has to grit his teeth, withdraw his tears and forcibly silence his own personal sentiments in order to comply with a moral standard that may seem cruel and almost unacceptable for us readers of the 21st century but that was totally normal and commendable in pre-imperial China. Twenty years later, Cheng Ying, who has brought up the Orphan in his household and given him his own surname, decides that the right time has come for the young man to know about his origins, his family’s courageous resistance to evil and, most importantly, the perfidious nature of Tu’an Gu—the man who has recently adopted him unaware of his affiliation to the Zhao family. Cheng employs an intelligent method for “enlightening” his ward. He presents him with a painted scroll documenting the story of the Zhao family in a narrative form. Cheng points every single character to the Orphan, mentioning names and heroic deeds and disclosing the truth gradually but inexorably before the youth’s eyes. Furthermore, the scroll features the scene in which Cheng takes baby Zhao away during the night towards a (supposedly) brighter future, and it is exactly when seeing himself objectified on the scroll that the Orphan suddenly discovers his real identity and realizes the magnitude of his burden. If his first reaction is, understandably, that of losing consciousness—he “fell as a dead body falls”, we could say, to paraphrase my beloved Dante—as soon as he wakes up, he resolutely makes up his mind to kill the wicked Tu’an Gu, thereby effecting the revenge that would do justice to more than 300 innocent victims, including his biological parents.
Concerning its dramatic structure, The Orphan follows the typical four-act pattern of the zaju plus a wedge (or prologue), which serves the purpose of introducing the story and the main characters. The Ming-dynasty version of the play features an additional fifth act, which stages the actual revenge—effected under the patronage of Duke Ling, Zhao’s maternal grandfather—and sees the young Zhao officially regaining his position within his family of origin. The dramatic conflict is very simple, for it can be related to eternal struggle between good and evil of cross-cultural resonance. The positive characters are confronted with a series of obstacles posed from the outside rather than with an internal dilemma, whereas the absolute antagonist employs all sorts of strategies to carry out his extermination plan.
-
The Orphan and Hamlet: a(n) (im)possible marriage?
The Orphan, first introduced to the Western audience as an example of “Chinese tragedy”—was soon compared to Shakespeare’s Hamlet on account of the theme of the revenge, which is central to both plays. However, I am reluctant to endorse such a comparison, for there isn’t the flimsiest sign of hesitancy on the part of the young Orphan in responding to the categorical imperative that calls for a prompt act of revenge, no
matter what. The character of the Orphan is as resolute and prone to action as Hamlet is dubious and deferring action. Furthermore, The Orphan, like many other contemporaneous zaju plays, enacts a circular dramatic process that tends towards the normalization/neutralization of the dramatic conflict. The fact that, in the end, the evil Tu’an Gu pays for all his wrongdoings by dying at the hands of the last of the Zhao’s is usually interpreted as an epitome of the mechanism of karmic retribution of Buddhist descent, whereby virtue is rewarded and vice is punished. Nevertheless, I think that this is more in line with the traditional Chinese view of nature and society as dominated by the universal principle that “reversal is the movement of the Dao” (Feng 1952: 19) and which also informs the theory of the dynastic cycles that was so preeminent in Chinese imperial historiography.
-
Voltaire and “the spirit of China”
Obviously, I had heard of The Orphan since the beginning of my undergraduate studies, yet I did not engage this play critically until I was required to give a lecture on it as part of the course I taught at Goldsmiths last term. As I delved into its classical storyline, I became interested in its European reception and I began to research the reasons behind the craze that it engendered amongst the European intelligentsia of the Age of Enlightenment. It was relatively easy to retrieve Voltaire’s early comments on The Orphan, which can be found in his letter to the Duke of Richelieu, the aristocrat to whom his own adaptation is dedicated. Whilst browsing it, I was particularly struck by the following remark, which I found extremely thought-provoking and worth deepening:
“The Orphan of Zhao is a precious monument, which is more appropriate to reveal the spirit of China than all the reports that have been written and will be written with regard to this vast empire.” (1756: X)
What Voltaire calls “the spirit of China” might be translated as “Chineseness”, a concept whose meaning is still a subject of debate in academia, alongside the (comparatively) newer notion of the “Sinophone”. But, where the latter is essentially a matter of language, the former concerns culture and, arguably, is by far more elusive. Academic speculations aside, the thoughts that I decided to share below will revolve around the following question(s): where could the “Chineseness” that Voltaire detected originate from, and to what extent may it be a “constructed” kind of Chineseness? Does it correspond to the authentic “Sinologist’s view” of Chineseness or is it rather an “imagined” one, disconnected from the reality?
Further on, Voltaire argues that in China, the theatre had a moral and didactic function, for it was meant to teach the virtue “by action and dialogue” (1756: X), and, despite his approval of the play’s incredible chain of events, he laments a few significant deficiencies, such as the disregard for the three Aristotelian unities, the lack of passion and the ineffective “painting of manners” (peinture des mœurs). By evaluating the Chinese play through the lens of European neoclassical aesthetics, Voltaire shows a biased view of the culturally different, especially when he judges The Orphan as a “barbarous” play, which needs a rewriting—his own rewriting.
Nevertheless, his commendation of the spirit of China demonstrates insight into the play’s highly moralistic content, which dramatizes the battle of good and evil in a society embroiled in chaos and disharmony (that of the play, set in a distant past) and reflects the discontent of the elites at the rise of the foreign rule (from the perspective of the playwright, who was writing at the time of the Mongolian domination). Confucian morality and its numerous displays is at its height in The Orphan, and Voltaire might allude to that as an epitome of the spirit of China.
In effect, it is evident how all the “good” characters have interiorized the Confucian virtues to the point that they show no hesitation in accomplishing the supreme virtue of righteousness. Whether it comes to commit suicide or to sacrifice one’s offspring for the sake of protecting the life of the last descendant of an important and honorable family which they served with unswerving loyalty, all the supporting characters demonstrate a strong inclination to selflessness and sacrifice. A behavior that Confucius would have glorified and, possibly, even “canonized”, had he been a religious leader of some sort. But what is, after all, “righteousness”? And why did this Confucian virtue strike many positive chords amongst the philosophes? As Feng Youlan observes, “righteousness” (yi) “means the ‘oughtness’ of a situation” (1952: 42) and Confucius opposes it to the li, which means acting for one’s profit. When an individual abides by the social rules to honour them, his behavior can be said to be righteous or moral. Conversely, when he performs an apparently good deed in order to be rewarded (materially or verbally), then the action will not be intrinsically righteous nor moral. A befitting example thereof could be the following: we come across an old lady who is patently willing to cross the street but is hesitant for some reason. We therefore decide to help her and do what is meant to be a moral deed. But, is this really so? If, for example, we help the old lady because we hope that she will reward us with a tip afterwards or with verbal praise, then the action is not moral or righteous. On the contrary, if we help the old lady solely because we “feel” at the bottom of our heart that this is the right thing to do in that very moment, then the action is moral and righteous.
The philosophes were searching for a kind of natural morality that would stem from one’s interiority rather than being apprehended from religious education and dogmatisms. For them, morality should be a matter of developing an attitude to do good instead of an adherence to a given set of rules written by someone else and/or imposed from above. Rather than a precise content, morality should be therefore a form, a way of being. This cannot but remind one of Kant’s notion of the categorical imperative, whereby an individual is compelled by an unmediated, inner force to act morally in a given situation. Moreover, Kant supplements his concept of the categorical imperative with an additional principle: the humanity formula, which consists in always treating humans (including oneself) not as a means but as an end in itself. Cheng Ying, the righteous physician, gives up his only son not for his own profit but so that the Orphan could survive and one day avenge the torts undergone by his family.
This brings me to conclude that by reading The Orphan, one can not only learn about the workings of pre-modern Chinese society and its ethical standards—assuming that this is indeed what Voltaire was pointing at—but also, and most importantly, discern points of similarity with an (apparently) totally distant culture, both historically and geographically.
—————————————————————————-
References:
Feng Youlan, A History of Chinese Philosophy. London: Allen & Unwin, 1952-1953.
Ji, Junxiang. The Orphan of Zhao and other Yuan plays: the earliest known versions / translated and introduced by Stephen H. West and Wilt L. Idema. New York: Columbia UP, 2015.
Voltaire. The Orphan of China. A Tragedy. (available here)
Further Readings:
Chen, Shouyi. “The Chinese Orphan: A Yuan Play. Its Influence on European Drama of the Eighteenth Century.” In Hsia, Adrian (ed.), The Vision of China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Century. Hong Kong: The Chinese University Press, 1998, 359-382.
Hsia, Adrian. “The Orphan of the House Zhao in French, English, German and Hong Kong Literature.” In Hsia, Adrian (ed.), The Vision of China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Century. Hong Kong: The Chinese University Press, 1998, 383-400.
Aldridge, Owen. “The First Chinese Drama in English Translation.” In Luk, Yun-tong (ed.), Studies in Chinese-Western Comparative Drama. Hong Kong: The Chinese University Press, 1990, 185-192.
Viewings:
The Orphan of Zhao Part 1 & Part 2
Sacrifice (Chen Kaige’s 2010 cinematic adaptation of the play)
————–
Notes:
[1] Zaju—literally, “variety play” or “miscellaneous drama”—is a dramatic genre that came into being and became widespread under the Yuan dynasty when China was incorporated into the Mongolian Empire. It constitutes the earliest fully-fledged form of drama as narrative-oriented performance with a well-defined story-line and a four-act regulated structure. The “variety” element relates to the combination of different performance component and skills required of the actors. These would typically include singing, acting, reciting and acrobatics. A mixture of third-person story-telling, dialogic scenes and direct audience address was the norm. The Orphan is attributed to playwright Ji Junxiang.
[2] In his letter to the Duke of Richelieu, Voltaire calls it “the very dynasty of Gengis-Kan [sic].” (viii)